« 才不要一個完美的情人/老公/兒子(補充版 by ps男^^) | Main | 請讓我不快樂 »
把「珍惜」丟進google字典,翻譯出來的是「to treasure; to cherish; to value」,應該是非常正確的翻譯;前幾天我在青新網誌的新文章《圓舞》 刊出了,文章最後兩句是:
「那多可惜啊!」「或許,這叫珍惜呢。」
當我按去英文版本看時,看到譯者為這兩句翻成:
"What a pity!""Maybe that's what you'd call taking it seriously."
對啊,珍惜,在一段關係裏,的確不是to treasure、to cherish這麼「片面」;而是taking it seriously!
TrackBack URL for this entry:http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83451d2b169e20133ed6a8db5970b
Listed below are links to weblogs that reference 「珍惜」別註:
明報網上書店
正文社網上書店
博客來
金石來
Yes Asia