這兩天連續遇到相同的"寫字"問題.
1. 我為戒煙藥的客戶試寫了幾句新的廣告文案, 其中一句是 -- 由暫緩煙癮 到徹底戒除 xxxx xxxxx. 客戶說, "不錯啊, 尤其喜歡第一二句, 完全是我們很想告訴顧客的訊息......但......可否再試寫第一句? hum......我們想要有暫緩煙癮的意思, 但不要用暫緩煙癮這四隻字......你明白嗎?" (註: 以往曾使用"頂癮", 這次也不能用 >__<!)
2. 一隻澳洲生產的維生素要在台灣登陸, 但搞了一段時間也還未能得到當地衛生局的認証, 原來是中文名字出了狀況, 澳洲客戶決定拐個彎把這工作給香港的寫手試一試, 於是我收到了老外客戶的電郵: "產品名字一定要有防護的意思, 但不能用防護這兩隻字! 因為台灣衛生局不批准用防護這兩隻字, 但我們一定要有防護這個意思!" (註: 防護不能用, 加護呀這些, 都是不能用的 >__<!)
客戶的希望, 都放到我身上了! 他們希望, 我能奇蹟地寫出"要咁樣但又唔可以咁樣"的文字! 究竟我的腦袋能否轉出"要咁樣但又唔係咁樣"的東西, 連我自己也要拭目以待, 呵呵~~

